Sign in / Join
1831

PH dapat seryosohin ang pagsasalin sa higit 100 wika – Almario

PAGSASALIN. Ipinaliwanag nina Virgilio Almario, Michael Coroza, at Jethro Tenorio ang kahalagahan ng translation at translation studies sa bansa. Kuha ni Jee Geronimo/Rappler

MAYNILA, Pilipinas – Bakit kailangang iraos sa Pilipinas ang "2017 Salínan: Pandaigdigang Kumperensiya"?

Para sa Komisyon sa Wikang Filipino (KWF) at tagapangulo nitong si Virgilio Almario, tungkulin nila ito lalo pa’t mayroong higit 100 wika sa bansa.

"Kailangang magkaroon ng paraan para itong mga nagsasalita ng 131 languages ay magkaintindihan," ayon sa Pambansang Alagad ng Sining na si Almario, na tagapangulo rin ng National Commission for Culture and the Arts (NCCA).

Inanunsiyo nitong Miyerkules, Marso 1, ang pagdaraos ng "2017 Salínan Pandaigdigang Kumperensiya" sa Pilipinas na pamumunuan ng Filipinas Institute of Translation, NCCA, at KWF.

Gaganapin ang kumperensiya Setyembre 28-30 sa Ateneo de Manila University.

Dagdag ni Almario, mahalaga ring magkaroon ng mga tagasalin kung nais ng Pilipinas na maging mahusay sa pandaigdigang relasyon.

Pero daing ni Almario, kung ikukumpara raw sa ibang bansa, "hindi sineseryoso" ang pagsasalin sa Pilipinas. Sa katunayan, wala na raw ibang batas maliban sa Batas Republika 7104 na nagsasabing importante ang pagsasalin.

"’Yun siguro ang dahilan bakit ‘di nabibigyan ng importansya sa akademya," aniya. Bukod sa walang sumusulat tungkol sa pagsasalin, wala rin daw makikitang posisyon para sa mga tagasalin sa bawat rehiyon ng bansa.

"Sa malalaking bansa sa daigdig, dahil alam nila ang translation, mayroon talagang mabibigat na kurso na kailangang tapusin bago ka matawag na translator."

Para naman kay Jethro Tenorio ng Kagawaran ng Filipino sa Ateneo, malaki man ang papel ng akademya sa pagsasalin, hindi raw dapat ito manatili sa loob ng akademya.

"Araw-araw dinadanas ang pagsasalin…. Kaya kailangang dapat pag-aralan, pagyabungin…para maging accessible sa lahat…. Ang gandang isipin na halos magiging second nature ng may-ari [ang pagsasalin]. Kailangan lang [ng]…pagpapahalaga sa pagsasalin," aniya.

Sa KWF, mayroon nang idinaraos na mga seminar para sa dalawang antas (fundamental at intermediate) ng pagsasalin.

Naglabas na rin ng panawagan ang komisyon na nais nito ng maraming tagasalin, pero ayon kay Almario, wala pa rin silang nakukuhang sapat na bilang ng tagasalin.

Paliwanag niya, ang kailangan lang ng isang tagasalin ay interes sa dalawang wika: "Hindi naman kailangang sa Filipino language… Kahit saang languages puwede mong gamitin ‘yung karunungan, ‘yung skill mo sa translation."

Nais ni Almario na magkaroon ng kamalayan sa halaga ng pagsasalin pagkatapos ng gaganapin na pandaigdigang kumperensiya sa Setyembre.

"Sa mahilig magsalin, makita [sana] nila lahat ng opportunities and challenges bilang isang mahusay na translator, at kung sakali, baka seryosohin nila ang pagiging translator dahil kailangan natin siguro tatlong batalyon ng translators e para masagot natin ‘yung ating pangangailangan," ani Almario.

Sabi naman ni Michael Coroza ng Filipinas Institute of Translation, baka raw dahil sa kumperensiya ay mahikayat ang mga paaralan sa bansa na magkaroon ng kurso sa pagsasalin.

"Kung ang training mo ay translation, magiging mahusay kang communicator, kaya puwede ka sa iba’t ibang larangan na puwedeng pasukin. Hindi ka mawawalan talaga ng trabaho ‘pag ang training mo ay translation and translation studies," dagdag niya.

Gaganapin ang huling araw ng 2017 Salínan Pandaigdigang Kumperensiya sa Setyembre 30, kasabay ang International Translation Day. – Rappler.com